Thơ Lưu Trọng Lư trên sách báo Trung Quốc

Báo điện tử Trung Quốc (http://yuenan.8.Forumer.com), ngày 24-2-2005, đã chọn đăng hai bài thơ “Tiếng thu” và “Mưa…mưa mãi” (song ngữ Hán văn và Việt văn) của nhà thơ Việt Nam Lưu Trọng Lư , qua bản dịch của giáo sư Lư Uý Thu, Khoa Văn học ngôn ngữ phương Đông, Trường Đại học Bắc Kinh, là một trong hai dịch giả tiếng Việt ưu tú của Trung Quốc.

Nhân dịp Liên hoan Thơ châu Á-Thái Bình Dương lần thứ nhất, do Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức vào đầu năm 2012, chúng tôi dịch phần giới thiệu tóm tắt tác giả Lưu Trọng Lư từ Hán văn sang Việt văn, và giới thiệu nguyên bản song ngữ trên báo mạng của Trung Quốc, để bạn đọc tham khảo.

刘仲庐诗选 - Thơ Lưu Trọng Lư

刘仲庐(1912- ) 越南诗人、作家,三十年代越南新诗运动的先驱中之一。著有诗集《秋声》等。

Lưu Trọng Lư (1912 -  ) là nhà thơ, nhà văn Việt Nam, một trong những người tiên phong của phong trào thơ mới ở Việt Nam. Tác phẩm nổi tiếng có Tập thơ “Tiếng thu”, v.v… 

Nhà thơ Lưu Trong Lư (1912 - ?)

Nhà thơ Lưu Trong Lư (1912 - ?)

秋声

我没有听见秋天 

在朦胧的月光下呻吟? 

我没有看到年轻的征妇 

忐忑不安,郁郁寡欢, 
思念着她在远方的征夫? 

我没有听到秋天丛林中 

金黄色叶子飒飒作响, 
惘然的黄麋鹿 
踏在枯干落叶上发出的瑟瑟声?

 

 

译卢蔚秋 (Lư Uý Thu dịch)

原作: (nguyên tác):

Tiếng Thu 

Em không nghe mùa thu 

Dưới trăng mờ thổn thức? 

Em không nghe rạo rực 
Hình ảnh kẻ chinh phu 
Trong lòng người cô phụ ? 

Em không nghe rừng thu, 
Lá thu kêu xào xạc, 
Con nai vàng ngơ ngác 
Đạp trên lá vàng khô ?

 

……下个不停


雨啊,下个不停! 
不知心中在怜悯谁? 
月冷归山不再复回…… 

雨啊,为什么下个不停? 
总在思念永不忘怀! 
不知在思念谁? 

雨啊,为什么下个不停? 
我的青春啊,在愁闷中消逝! 
连黄金梦也没做上一回。 

雨啊,下个不停! 
这该责怪谁? 
灿烂的年华已虚度。 

雨啊,总是下个不停! 
我的心不知寻找谁? 
眼前的情景,疑是身居塞外。

卢蔚秋译 (Lư Uý Thu dịch)

 

原作(Nguyên tác)

 

Mưa…mưa mãi

(Tặng Ng. Ch)

 

Mưa mãi mưa hoài!

Lòng biết thương ai!

Trăng lạnh về non không trở lại…

 

Mưa chi mưa mãi!

Lòng nhớ nhung hoài!

Nào biết nhớ nhung ai!

 

Mưa chi mưa mãi

Buồn hết nửa đời xuân!

Mộng vàng không kịp hái.

 

Mưa mãi, mưa hoài!

Nào biết trách ai!

Phí hoang đời trẻ dại.

 

Mưa hoài mưa mãi!

Lòng biết tìm ai,

Cảnh, tưởng đầy quan tái.