Sách dịch về cuộc chiến tranh Việt Nam chứa ngôn từ tục tĩu
Thứ bảy, 04/05/2013, 14:15
Những ngôn từ vô cùng tục tĩu xuất hiện trong một tập truyện ngắn viết về cuộc chiến tranh Việt Nam khiến nhiều độc giả sửng sốt, bức xúc.Nhiều độc giả phản ánh về việc trong nội dung tập truyện ngắn “Những thứ họ mang” - nguyên tác của tác giả Tim O'Brien - do Trần Tiễn Cao Đăng dịch, Công ty văn hóa và truyền thông Nhã Nam, Nhà xuất bản Văn Học phối hợp phát hành ngày 29/4/2011, có chứa những câu từ vô cùng tục tũi, bậy bạ.
Ảnh chụp bìa tập truyện ngắn "Những thứ họ mang". Ảnh: Ngọc Phương.
Theo đó, phần nội dung truyện ngắn “Làm thế nào kể một câu chuyện chân thực về chiến tranh” trong cuốn sách trên, tại dòng 9 – 10 trang 95, có câu văn: “Con mặt l** ngu đ** bao giờ trả lời” (các dấu * thay thế cho từ ngữ tục tĩu trong câu văn – PV).
Ảnh chụp trang sách có ngôn từ tục tĩu (đã được làm mờ). Ảnh: Ngọc Phương.
Được biết, “Những thứ họ mang” là cuốn sách thứ ba viết về những trải nghiệm sau một năm tham chiến (1969 - 1970) thuộc đại đội Alpha ở Tây Nguyên (Việt Nam) của Tim O’Brien. Năm 2010, cuốn sách được Nhà xuất bản Houghton Mifflin Harcourt tái bản thêm hơn 2 triệu bản nhân kỷ niệm 20 năm ngày thành lập. Cuốn sách gồm 22 câu chuyện nhỏ có liên quan nhau về trước, trong và sau cuộc chiến, là sự pha trộn giữa trí tưởng tượng và những sự thật. Tất cả được thể hiện hư hư thực thực, vừa là trí tưởng tượng, vừa là thực tế, vừa là hồi ức của tác giả, vừa là bình luận về những trải nghiệm chiến tranh và hậu quả tinh thần nặng nề sau đó. |



